lauantai 2. tammikuuta 2016

Ylen laaduttomat käännösuutiset

Yle törttöili tyylittömästi vuoden 2015 loppuun asti, ja odotan sormi heristysvalmiudessa yhä uusia möhläyksiä uudelta kalenterijaksolta. Tältä näytti Ylen uutisjuttu "Puolan parlamentti on hyväksynyt tiedotusvälineitä rajoittavan lain" ilmestyessään 30.12.2015:


Järkevämpi ja ytimekkäämpi otsikkomuotoilu kuuluisi tietysti "Puolan parlamentti hyväksyi...", mutta tämä on pelkkä tyyliseikka. Sen sijaan melko harhaanjohtavalta vaikuttaa uutisen alkuperäisversion tieto, jonka mukaan Puolassa toimisi englanninkielinen Law and Justice -niminen puolue. Niiden hullujen varsinainen nimihän on Prawo i Sprawiedliwość, joka tulisi puolantaidottomille suomalaisille kääntää suomen, ei englannin kielelle. "Laki ja oikeus -puolue" on selkeydessään ja väistämättömässä ironiassaan hyvin ilmeinen käännös. Seuraavana päivänä Yle havahtuikin tajuamaan, ettei Puolassa toimi englanninkielistä puoluetta, ja korjasi asian uutisartikkeliin. Tosin oikaisujen sisällöstä ei journalismin jättiläinen edelleenkään tahdo kertoa, joten tämäkin möhläys olisi jäänyt pimentoon, ellen minä olisi sitä esille tuonut. (Olen todellinen ritari kyllä; joskus suorastaan pelkään erinomaisuuttani ja korvaamattomuuttani.) Opetuksena olkoon, että uutissähkeitä kääntäessä ei saisi olla laiska tai epälooginen.

Haluaisin tosin nähdä uusiakin kombinaatioita, ei aina englanninkielisistä uutisista sivistysvajeen vuoksi kopioituja käännöksettömyyksiä. Eikö Yle voisi seuraavaksi jossain uutisessaan luonnehtia Kiinan kansantasavallan valtapuoluetta vaikka nimellä Kommunistische Partei Chinas? Soisin itseäni valistettavan myös Turkin presidentin Parti de la Justice et du Développementista. Aivan uutta näkökulmaa naapurimaihinkin saisi, jos Ruotsin Moderaterna esiintyisi Ylellä vaikka muodossa Nuosaikiųjų partija.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti